2. Error de traducción

DeletedUser2229

Guest
En el trabajo de carcelero pone: Vez a una fortaleza en plena pradera

ese ''vez'' seria ''ves'' se que és un error pequeño pero para esto està esta parte del foro:D


luego en marcar vacas con hierro candeante pone: Un granjero te pide que le ayudes en marcar sus vacas es correcto pero es mas correcto escribir :Un granjero te pide que le ayudes ''a'' marcas sus vacas

se que no es un error pero creo que tambien estaria bien en ayudar ha perfeccionar la forma de escribir

luego, en Mina de hierro pone:El monte parece ser de hierro. Hace años están extrayendo la materia prima. Y seria algo como:El monte parece ser de hierro. Hace años''que'' están extrayendo la materia prima.

luego, en Excavar oro pone: Parece que la gente que está aquí tiene buena suerte. Seguro que tu también te puedes hacer rico en esa agua. el error seria: en que si dice:la gente que esta aqui tambien tendria que decir en esta agua ya que se supone que esta todo el rato en el mismo lugar sin moverse

para terminar en reparar verjas pone:Al parecer algunas vacas podían escapar por este hueco en la verja. ''Darte'' prisa en repararlo, antes de que escapen más.
Y seria algo como:Al parecer algunas vacas podían escapar por este hueco en la verja. ''Date'' prisa en repararlo, antes de que escapen más.
 
Última edición por un moderador:

DeletedUser

Guest
Mejor que decir "Ves a una fortaleza", sería que pusiera " a una fortaleza..."

Acordaros de usar la plantilla.
Desde cuando:
Pasaje correspondiente: (pegar aquí el pasaje)
Comentario/ explicación: (solo si necesario, errores de la categoría 1 suelen no necesitar explicación)
 

DeletedUser

Guest
  • Desde cuando: desde siempre

  • Pasaje correspondiente: Página de Ayuda del juego -> Puntos de salud-> ...Si aumentas la habilidad "puntos de salud" obtendrás 5 puntos de salud más por cada aumento de habilidad.

  • Comentario/ explicación: Por cada punto de salud, la salud aumenta 10 puntos no 5 (lo podemos comprobar con nuestros personajes).

    En la sección de ayuda de la versión internacional también sale erróneo. En la alemana sale de forma correcta: Steigerst du die Fertigkeit Lebenspunkte, so erhälst du 10 zusätzliche Lebenspunkte pro Fertigkeitssteigerung.
 

DeletedUser

Guest
desde cuando: indefinido
pasaje correspondiente:
El juego de tu vida (La fruta de ira)

Anna: La ira te sale por los ojos...me parece bien. Ben Stark y los suyos están por todas partes. Te metiste en un lío. No sabía que Ben Stark es tan poderoso. Pensaba, que fuera un buscón normal y corriente, que se dedica a engañar gente, como nuestro padre, en el póker. Pero al parecer está metido en todos los negocios sucios que te puedes imaginar. Va a ser que te tienes que pelear con él...y te harán falta muchos ataúdes.

comentario/ explicación: primer error esta en el titulo es "El Fruto" no la fruta, el segundo es "No sabias" le falta una s, el tercero tambien le falta una s es "pensabas", no es fuera sino "es" todavia no esta muerto o si?, el ultimo es "vas a tener que pelear" con él...
Saludos, Cuca :p
 

DeletedUser

Guest
· Desde cuando: desde siempre
· Pasaje correspondiente: Explicación de la primera misión de Transporte de prisioneros (Esposas), Sheriff
· Comentario/ explicación:
Sheriff John Fitzburn: Otra vez necesito tu ayuda. Quieren transportar a un prisionero hacia la ciudad vecina para procesarlo. El prisionero era antes el sheriff de la ciudad, el Señor Plummer. El cayó bien a la gente, era muy majo. Hasta que la gente se enteró de que él no era tan buena persona. Entre otras cosas atracaba diligencias. Por equivocación las únicas esposas que he tenido se me han extraviado. Pero si recuerdo bien, hace poco te he regala....o sea... prestado unas. Aun las tienes ¿verdad? A quien se lo ocurriría vender unas esposas tan bonitas por un par de dólares....


El color rojo sería la corrección que yo aplicaría
 

DeletedUser

Guest
Descripcion de el Sheriff Jhon


En frente tuyo está sentado un hombre en los 40's.


No se que querra decir eso.
 

DeletedUser

Guest
Bueno , SaraMaria , en casi todas las descripciones de los fuertes estan en aleman , osea, cuando te invitan , la descripcion del cuartel general , etc

Suerte
 

DeletedUser

Guest
sep aqui hay una pruebita.

Cuartel general (Nivel 1)
Vor dem Beginn einer neuen Gebäudestufe werden Rohstoffe benötigt, um das Gerüst der neuen Stufe zu errichten. Danach werden Rohstoffe zum Ausbauen benötigt.
 

DeletedUser

Guest
SI, en todas las versiones falta gran parte de la traducción de los fuertes, nos dimos cuenta. Ya lo he comunicado a Alemania, espero que lo podamos resolver esta semana.
 

DeletedUser4462

Guest
Miren esto

Recompensas

Obtienes puntos de experiencia por participar en una batalla. Estos puntos se calculan en base a tu nivel, el daño causado por ti, el tiempo que hayas aguantado y si has ganado o perdido la batalla. Aun cuando te hayas desmayado, obtienes puntos de experiencia.
(Wenn du den Kampf überlebt hast, dann hast du die Chance Gegenstände zu finden.)

(Auswirkungen auf das Fort)

Si los agresores ganan la batalla, obtienen el fuerte. Los propietarios anteriores ya no tienen acceso a este fuerte.
Los edificios también reciben daño en una batalla. Si un agresor se encuentra durante una ronda en un edificio, es posible que este disminuye un nivel o esté destruido del todo.
 

DeletedUser

Guest
en las busquedas

waupee

(¿solo un sueño?)

me gustaría que me traerías Peyote

no es traerias es trayeras o traigas

otra barman

Joe (el accesorio correcto)

opten una cinta negra....

es obten
 
Última edición por un moderador:

DeletedUser

Guest
Las montañas negras (Negociación)La tribu de los Chaptee está satisfecha contigo y te dejan pasar. Es más, de dicen que tienes que dirigirte hacia el norte para encontrar a Jacob el viejo.

Advertencia: La posición de Jacob en el minimapa está marcada por un punto lila (dador de búsqueda).


Jakob se muestra en el mapa con un icono redondo, igual a los iconos de trabajo.


es Jacob no Jakob, y donde dice "de" es "te"
 

DeletedUser

Guest
· Desde cuando: creo que desde hace poco (antes creo que estaba de otra manera)
· Pasaje correspondiente: "Ha desafiado a otro jugador a un duelo"
· Comentario/ explicación: En realidad la frase está bíen, pero cuando no tienes ciudad y le das a "Batir a duelo" sería mejor que saliese algo asi como..."No tienes una ciudad con sepulturero", creo que sería mejor ademas de que deberia salir en un letrero en color rojo. (Ojo, solo en el caso de cuando no se tiene ciudad)
 

DeletedUser

Guest
no se donde poner esto asi que lo dejo aqui

desde cuando: no lo se
pasaje correspondiente: al finalizar sesion
comentario/explicacion: al finalizar pone "sesion finalizado con exito. En ves de decir "finalizado" deberia de decir "finalizada"
 

DeletedUser

Guest
desde cuando: hace poco
pasaje correspondiente: Sheriff John Fitzburn

En frente tuyo está sentado un hombre de unos c40 años. Por la placa dorada en su pecho lo identificas como sheriff local.

El hombre se te presenta como John Fitzburn. Cuando empieza a hablar, te das cuenta que no ha sido el primer whisky de hoy, lo que acaba de tomar. A pesar de eso está completamente atento y sabe expresarse bien.

comentario/explicacion: la "c" esta de mas
 

DeletedUser5102

Guest
veo que ya lo dijieron y ya hubo respuesta. el tema de los fuertes en aleman.
 

DeletedUser

Guest
desde cuando: no se

pasaje correspondiente: herida en trabajos

comentario/explicacion: cuando termine un trabajo me salio, Hace tanto calor que te desmayes embes de desmayes tendria que estar te desmayas
 

DeletedUser

Guest
desde cuando: no se

pasaje correspondiente: herida en trabajos

comentario/explicacion: cuando termine un trabajo me salio, Hace tanto calor que te desmayes embes de desmayes tendria que estar te desmayas

eso tmb pasa en los duelos, cuando alguien se desmaya
 
Arriba