2. Error de traducción

DeletedUser5102

Guest
claro pero lo que el remarco fue Prisionera .....

no "Un"

se , tambien tendria que quedar un prisionero o una prisionera.
 

DeletedUser

Guest
Cae de maduro que quizo remarcar la letra "a" de la palabra ya que esta seguido de un "un". No esta discutiendo que puede o no haber prisionera.
 

DeletedUser5102

Guest
bueno pero loq ue quise decir que podia existir una priosionera.
 

DeletedUser

Guest
Desde cuando: indefinido.
Trabajo: Cazar coyotes.
Situación: Cartel inicial del trabajo.

Dice: Un coyote está arruinando a uno de los granjeros locales. Él está dispuesto de ofrecerte todos sus ahorros si logras matar al coyote.


Sería: Él está dispuesto a ofrecerte
 

DeletedUser

Guest
Hsay que traducir el texto de las habilidades, sobre la nueva actualización, que viene en aleman...
 

DeletedUser

Guest
Hace poco que se actualizo tengan paciencia, se esta trabjando en la actualizacion del idioma ahora.

Saludos.
 

DeletedUser5102

Guest
Abzeichen errungen (Storyline Befolger) ---- :D las medallas.
 

DeletedUser

Guest
Bueno, no es error de traducción, pero es un error, y no supe donde ponerlo :p.

Las montañas negras (Engañado)
Sheriff John Fitzburn: Ahí estás, aventurero. ¿Mugridge te ha engañado, verdad? Y luego se ha esfumado. Deberías seguirlo inmediatamente. Te he avisado que no era de fiarse, se notaba en sus ojos. Se ha marchado cabalgando hacia el sudoeste.


Meta: Deja que el Sheriff se burle de ti y luego escucha bien lo que te dice.

Requerido: Recompensa:
- + 75 puntos de experiencia

Se supone que el sudoeste es abajo a la izquierda, pero mugridge se encuentra abajo a la derecha, osea, en el sudeste/sureste, deberían corregir eso.

Saludos, -qsc-.
 
Última edición por un moderador:

DeletedUser

Guest
desde cuando: Indefinido
pasaje correspondiente: Transporte de prisioneros (Esposas)Sheriff John Fitzburn: Otra vez necesito tu ayuda. Quieren transportar a un prisionero hacia la ciudad vecina para procesar a él. El prisionero era antes el sheriff de la ciudad, el Señor Plummer. El cayó bien a la gente, era muy majo. Hasta que la gente se enteraron de que él no era buena gente. Entre otros atracaba diligencias. Por equivoco las únicas esposas que he tenido se me han extraviado. Pero si me recuerdo bien, hace poco te he regala....o sea... prestado unas. Aun las tienes ¿verdad? A quien se lo ocurriría vender unas esposas tan bonitas por un par de dólares....



Meta: Consigue unas esposas para John.

Requerido: Recompensa:
Esposas 1/1 (Terminado)+ 50 puntos de experiencia


comentario/ explicación: Procesar a él, queda mejor: procesarlo
Queda mal decir la gente se enteraron, lo correcto es: la gente se enteró, o las personas se enteraron.
En donde dice: Entre otros atracaba diligencias, eso tampoco es correcto, lo correcto sería: Entre otras cosas atracaba diligencias.
Y el "me" está de más.
 
Última edición por un moderador:

DeletedUser

Guest
desde cuando: Indefinido

Problema:


Barman Henry Walker : ¿Aun estás aquí? Hay una tribu de indios que a menudo están atacando el ferrocarril y lo destruyen. Al parecer están traspasando terreno sagrado de ellos. Voy a coger mi escopeta de perdigones y te acompañaré. María, ¿serías tan amable y te ocuparías del bar?

Meta: Vence el indio.

Requerido: Recompensa:
Derrota a Indio (Terminado)+ 60 puntos de experiencia

Deberia ser: Meta: Vence al Indio

Saludos
 

DeletedUser

Guest
He encontrado otro error, aunque no estoy seguro que sea de traducción... bueno, como sea, en una búsqueda de aventureros dice:


Las montañas negras (Negociación)
La tribu de los Chaptee está satisfecha contigo y te dejan pasar. Es más, te dicen que tienes que dirigirte hacia el norte para encontrar a Jacob el viejo.

Advertencia: La posición de Jacob en el minimapa está marcada por un punto lila (dador de búsqueda).


Jacob se muestra en el mapa con un icono redondo, igual a los iconos de trabajo.



Meta: Ponte a negociar con los indios durante nueve horas.

Requerido: Recompensa:
Negociar con los indios (9 horas) (Terminado)+ $ 30
+ 450 puntos de experiencia


Pero en el trabajo negociar con los indios dice:

La tribu de Sioux tiene muchas cosas valiosas. Ten cuidado, no es recomendable ofrecerles alcohol o perlas sin valor en cambio.


En resumen, la búsqueda dice los Chaptee y el trabajo los Sioux, ese es el error.
 

DeletedUser

Guest
Hola, encontre este error:

Trabajo: Fabricar Ataúdes

Desde Cuando: No se sabe

Problema: Tras una tiroteo se necesitan muchos ataúdes.

Correccion: Tras un tiroteo se necesitan muchos ataúdes.


Saludos:D
 

DeletedUser

Guest
Hola, encontre este error:

Trabajo: Fabricar Ataúdes

Desde Cuando: No se sabe

Problema: Tras una tiroteo se necesitan muchos ataúdes.

Correccion: Tras un tiroteo se necesitan muchos ataúdes.


Saludos:D

He encontrado otro error, aunque no estoy seguro que sea de traducción... bueno, como sea, en una búsqueda de aventureros dice:


Las montañas negras (Negociación)
La tribu de los Chaptee está satisfecha contigo y te dejan pasar. Es más, te dicen que tienes que dirigirte hacia el norte para encontrar a Jacob el viejo.

Advertencia: La posición de Jacob en el minimapa está marcada por un punto lila (dador de búsqueda).


Jacob se muestra en el mapa con un icono redondo, igual a los iconos de trabajo.



Meta: Ponte a negociar con los indios durante nueve horas.

Requerido: Recompensa:
Negociar con los indios (9 horas) (Terminado)+ $ 30
+ 450 puntos de experiencia


Pero en el trabajo negociar con los indios dice:

La tribu de Sioux tiene muchas cosas valiosas. Ten cuidado, no es recomendable ofrecerles alcohol o perlas sin valor en cambio.


En resumen, la búsqueda dice los Chaptee y el trabajo los Sioux, ese es el error.

desde cuando: Indefinido

Problema:


Barman Henry Walker : ¿Aun estás aquí? Hay una tribu de indios que a menudo están atacando el ferrocarril y lo destruyen. Al parecer están traspasando terreno sagrado de ellos. Voy a coger mi escopeta de perdigones y te acompañaré. María, ¿serías tan amable y te ocuparías del bar?

Meta: Vence el indio.

Requerido: Recompensa:
Derrota a Indio (Terminado)+ 60 puntos de experiencia

Deberia ser: Meta: Vence al Indio

Saludos

desde cuando: Indefinido
pasaje correspondiente: Transporte de prisioneros (Esposas)Sheriff John Fitzburn: Otra vez necesito tu ayuda. Quieren transportar a un prisionero hacia la ciudad vecina para procesar a él. El prisionero era antes el sheriff de la ciudad, el Señor Plummer. El cayó bien a la gente, era muy majo. Hasta que la gente se enteraron de que él no era buena gente. Entre otros atracaba diligencias. Por equivoco las únicas esposas que he tenido se me han extraviado. Pero si me recuerdo bien, hace poco te he regala....o sea... prestado unas. Aun las tienes ¿verdad? A quien se lo ocurriría vender unas esposas tan bonitas por un par de dólares....



Meta: Consigue unas esposas para John.

Requerido: Recompensa:
Esposas 1/1 (Terminado)+ 50 puntos de experiencia


comentario/ explicación: Procesar a él, queda mejor: procesarlo
Queda mal decir la gente se enteraron, lo correcto es: la gente se enteró, o las personas se enteraron.
En donde dice: Entre otros atracaba diligencias, eso tampoco es correcto, lo correcto sería: Entre otras cosas atracaba diligencias.
Y el "me" está de más.


Muy buena gente. Planetemos un debate sobre la Horquilla no entendi bien a lo que se quieren referiri, de cambiarlo a que. Saludo.
 

DeletedUser

Guest
Pasa que al llamarse horquilla de estiercol, se entiende que está hecha de estiercol, por eso debería cambiarse el nombre a Horquilla para estiercol, o simplemente horquilla.
 

DeletedUser

Guest
Pasa que al llamarse horquilla de estiercol, se entiende que está hecha de estiercol, por eso debería cambiarse el nombre a Horquilla para estiercol, o simplemente horquilla.

Excelente entoces los deja asi para que los vea sara cuando quiera.

Saludos y gracias a todos.
 

DeletedUser

Guest
chop1595 ha de declarado una batalla , cual le costará $ 1500 de la contaduría municipal.


No deberia decir:
chop1595 ha declarado una batalla, la cual le costará $1500 de la contaduría municipal.
 
Arriba