2. Error de traducción

DeletedUser

Guest
Desde cuando: Desde siempre que yo sepa
Pasaje correspondiente: Busqueda, La granja (Espantapájaros): Barman Henry Walker : Aunque lo estáis pasando mal del momento, no te deberías vestir pero que un espantapájaros. ¡Toma! es ropa vieja mía.
Comentario/ explicación:"Aunque lo estais pasando mal en este momento", "peor que un espantapajaros" y "es mi ropa vieja"(este ultimo podria ser debatible)
 

DeletedUser

Guest
Desde cuando: Supongo que desde la última actualización, pero lo vi hoy.

Lugar: En la pestaña duelos, cuando explica cada habilidad de duelos, pasas el mouse por el icono ? de la habilidad presencia y aparece la descripcion.

Pasaje correspondiente: ``Como agresor, tu aparición reduce las opciones de acierto del rival, siempre que tu valor de aparición supere el valor de táctica del defensor´´

Comentario/ explicación: En las dos veces que dice aparición iría Presencia

--------------------------------------------------------------------------

Desde cuando: Supongo que desde la última actualización, pero lo vi hoy.

Lugar: En la pestaña duelos, cuando explica cada habilidad de duelos, pasas el mouse por el icono ? de la habilidad Táctica y aparece la descripcion.

Pasaje correspondiente: ``Cuando te defiendes,tu valor de táctica reduce las opciones de acierto del rival, siempre que tu valor de táctica supere su valor de aparición´´

Comentario/ explicación: Donde dice aparición cambiarlo por presencia.
 

DeletedUser7180

Guest
Desde cuando: Supongo que desde la última actualización, pero lo vi hoy.

Lugar:EN EL COMERCIANTE.

Pasaje correspondiente: El comerciante pone nuevos objetos a la venta.
Möchtest du wirklich neue Angebote einholen?
Precio: 5

Comentario/ explicación: Tendia que decir ¿Está seguro de buscar nuevas ofertas?
 

DeletedUser

Guest
Desde cuando: Supongo que desde la última actualización, pero lo vi hoy.

Lugar: Comerciante

Pasaje correspondiente: El comerciante pone nuevos objetos a la venta.
¿Estás seguro que quieres terminar la alianza con la ciudad?
Precio: 5

Comentario/ explicación:¿Estás seguro que quieres cambiar los objetos? .. o algo asi nose .. pero terminar con la alinza xd?
 

DeletedUser

Guest
No se si es un error de traducción peró en castellano no es así

Desde cuando: Creo que desde siempre

Es el Item Botas de espora, en todas sus categorias, así como en la ayuda, etc...

Las esporas son básicamente semillas mientras que en este caso deberia decir Botas con espuelas ya que es lo que se usa para montar a caballo

No se si correspondia ponerlo aqui pero me duele tanto cada vez que lo veo que tenia que decirlo
 
Última edición por un moderador:

DeletedUser

Guest
Bueno, no es error de traducción, pero es un texto que considero deberían cambiar.

El producto del trabajo "Poner Carriles" se llama "Vaso de agua" , pero como el vaso no es de agua, sino de vidrio, considero que debería llamarse "Vaso con agua". Sería debatible, pero para mi la correcta es vaso con agua.
 

DeletedUser

Guest
qsc esta bien lo que dices, pero en algunos lados se dice también vaso de agua, pero no por el hecho de decir vaso de agua nos querramos referir a que el vaso esta hecho de agua, sino que nos referimos a la parte de agua al contenido que hay dentro del vaso.
En muchos lados se usa esa terminología, y en si no creo que este mal escrito.


Saludos.
 

DeletedUser8318

Guest
Me lo dijo mi hermano y vi quetenía razón no es muy grave pero l pongo Jeje.

Desde cuando: Siempre lo leí bien pero me di cuenta hoy

Lugar: Busqueda del Barman "El vengador(El primer asalto)"

Pasaje:

Meta: Vence al agresor.

Requerido: Derrota a Guerreo de mano roja

Recompensa:+ $ 160


+ Datos:

Al duelarle tambien sale X VS Guerreo de mano roja y al ganarle "Lamentablemente Guerreo de mano roja no llevaba efectivo..." e todos sitios jeje
 
Última edición por un moderador:

DeletedUser2229

Guest
Desde cuando: Me acabo de fijar,no se desde cuando.
Pasaje correspondiente: Oyes un estampido y te repente la cueva está en llamas. Pierdes 8 puntos de salud.(accidente en mina de hierro)
Comentario/ explicación: Deberia de decir: Oyes un estampido y de repente la cueva está en llamas. Pierdes 8 puntos de salud.(accidente en mina de hierro)
 

DeletedUser8318

Guest
Realmente no se donde ponerlo ya que no es un error por así decirlo...

ccc0.png


Desde cuando: Desde la búsqueda de acción de gracias de este año

Pasaje correspondiente:Meta: Trae a Henry diez pavos.

Explicación: Como este año los bajaron a la mitad , debería ser Trae a Henry cinco pavos.
 

DeletedUser

Guest
jj
si miras debajo pone pavos
0/5

debe ser un error en la frase
 

DeletedUser

Guest
Traducción desafortunada.

Lo que en la versión en inglés se llama "... spiked shoes" refiriendose a unos zapatos, en español se ha traducido como "botas de espora...".
Señores mios, las esporas son células que están en las setas y hongos.
Está claro que deberían haberlo traducido como "botas de espuela...".
Un saludo:dientes:
 

DeletedUser2229

Guest
Macario,te cito lo que dije en el otro post donde dijiste lo mismo.

Macario,eso es como los dichos,no hay que cojer el significado de la palabra literalmente,vale que no tiene el significado correcto pero esas botas son mas conocidas como botas de esporas que como tu dices.
Si no me crees pon en imagenes de google botas de espora y veras que esta bien traducido.
 
Última edición por un moderador:

DeletedUser

Guest
Desde cuando: Ni idea
Pasaje correspondiente: Proteger a los pobladores
Un grupo de pobladores te pide ayuda. Quieren que les acompañas pasar por el territorio de indios.
Comentario/ explicación: Deberia ser: "acompañes al pasar"

Desde cuando: Ni idea
Pasaje correspondiente: Cuidar ovejas
Casi te atropellas con algunas ovejas. Te das cuenta, que el pastor sólo no puede con todas. Ayúdale a cogerlas.
Comentario/ explicación: sobra el te y el con, Casi atropellas algunas ovejas.
 
Última edición por un moderador:

DeletedUser1789

Guest
Desde cuando: 1.31

Titulo de Misión: Espiritus animales (Fin de la de la serpiente)

Comentario/ explicación: en el caso del oso y el aguila esta escrito:
Espiritus animales (La senda del oso)
Espiritus animales (La senda del aguila)
al parecer hubo un error de inconsistencia de los nombres


Problema de traducción: Efectos de mejoras, dice Effekt

Comentario/ explicación no se hizo traduccion

@steoz: ya lo he editado en la herramienta
 
Última edición por un moderador:

DeletedUser

Guest
recetas

DESDE: 1.31
EXPLICACION: me elegi la profecion de cocinero, estaba mirando las recetas que puedo hacer, y en la receta "Instrucciones: Hornear rebanada de pastel", dice "Effekt", en vez de "efecto".


@steoz: ya lo he editado en la herramienta, por favor antes de reportar leer los anteriores
 
Última edición por un moderador:

DeletedUser

Guest
Desde cuando: 1.31

Titulo de Misión: Espiritus animales (Fin de la de la serpiente)

Comentario/ explicación: en el caso del oso y el aguila esta escrito:
Espiritus animales (La senda del oso)
Espiritus animales (La senda del aguila)
al parecer hubo un error de inconsistencia de los nombres


Problema de traducción: Efectos de mejoras, dice Effekt

Comentario/ explicación no se hizo traduccion

@steoz: ya lo he editado en la herramienta

Yo tengo activa la búsqueda de la serpiente y me sigue poniendo:

Espiritus animales (Fin de la de la serpiente)
 
Arriba