2. Error de traducción

DeletedUser

Guest
Tambien en la ayuda en la parte "Puntos de trabajo" todo esta en aleman
 

DeletedUser5102

Guest
ami en transportar madera en balsa. me salio ; Te quedas enclavado entre do troncos. Pierdes 99 puntos de salud.


seria enclavado entre dos


pero al otro dia me paso lo mismo y decia DOS.. asi q nose talvez fue un bug
 

DeletedUser

Guest
Ciudad Bilbo (Ciudad fundadora)
Miembros: 48 Nombre de ciudad: 42800

Ciudad 63ª Border Town GDA
Miembros: 38 Nombre de ciudad: 42800

Ciudad Waterbranch
Miembros: 26 Nombre de ciudad: 42800

Ciudad Texas
Miembros: 26 Nombre de ciudad: 42800


En vez de decir Nombre de ciudad , tendria que decir , Puntos de ciudad , o puntos de ampliacion de la ciudad ..
 

DeletedUser

Guest
es para mandarte a la pagina principal, ya que en realidad ese juego no existe, y eso no va aqui, yo creo que iria en preguntas sobre el juego
 

DeletedUser

Guest
Ciudad Bilbo (Ciudad fundadora)
Miembros: 48 Nombre de ciudad: 42800

Ciudad 63ª Border Town GDA
Miembros: 38 Nombre de ciudad: 42800

Ciudad Waterbranch
Miembros: 26 Nombre de ciudad: 42800

Ciudad Texas
Miembros: 26 Nombre de ciudad: 42800


En vez de decir Nombre de ciudad , tendria que decir , Puntos de ciudad , o puntos de ampliacion de la ciudad ..

La verdad que tenes razon me ganas de mano, iva a poner la siguiente idea:

Ciudad Texas
Miembros: 26 Nombre de ciudad: 42800

Quedaria:

Ciudad Texas
Miembros: 26, puntos de ciudad: 42800
 
Última edición por un moderador:

DeletedUser

Guest
En la búsqueda "Pony express (tienes un mensaje)" aparece:

Barman Henry Walker : ¡Oye! Acabo de salir un jinete del pony-express. Él aun no te conoce, pero sería bueno, si te presentaras. Así podrías recibir mensajes a través de él.

Una de dos opciones: O debería decir, ¡Oye! Acaba de salir un jinete del pony-express, u ¡Oye! Acabo de salir con un jinete del pony-express. Así como está redactada la frase no tiene un significado específico.

Y en la frase: Él aun no te conoce, pero sería bueno, si te presentaras; la segunda coma está de más.

Desde cuando: Llevo unos pocos días en este juego, lo noté cuando realicé la búsqueda y acabo de confirmar que evidentemente dice eso.
 

DeletedUser

Guest
Es por la lengua hispana original , al decir acabó de salir , es como decir , recien salio pero en una forma mas apropiada.+

Y no es con , porque sino no tendria sentido , esta bien como esta , Acabó de salir un jinete del pony express , osea , recien salio un jinete del pony express ( es el de los mensajes de the-west ) .

La coma esta bien como lo decis vos , esta de mas.

Suerte
 

DeletedUser

Guest
desde cuando: pues creo que desde existe el trabajo negociar xD
pasaje correspondiente: la segunda cuartilla dice: " ...enfermedad, luchábamos junto con Cortés en Tenochtitlán contra las aztecas, en Honduras luchábamos juntos contra Olid, el traidor y ayer luchábamos en el río grande... "
comentario/ explicación: en lugar de decir las, deberia decir los aztecas, a menos que lucharan contra puras mujeres xD
 

DeletedUser

Guest
cuando: desde que existe el trabajo ``excavar oro´´.

donde:en el propio trabajo.

como ven a simple vista, el nombre esta mal, se deberia poner ``excavar en busca de oro´´ o ``excavar en una mina de oro´´, si estos titulos son demasiado laegos, esta tambien ``buscar oro´´, bueno, ay otro error, el objeto que se puede conseguir, pone pirita, cuando si ``buscas oro´´, seria el producto o bien pepita o bien oro. Ay otro mas, y es el decir ``tu tambien puedes hacerte rico en esa agua.´´, deberia der ``tu tambien puedes hacerte rico en esas aguas.´´

cuando: desde que esta el trabajo vigilar fortaleza.

donde: en el propio trabajo.

en la descrpcion del trabajo, dice textualmente:

Estan buscando gente, fuerte y valiente, para vigilar esa fortaleza.

pues la 1º coma (gente, fuerte y valiente) sobra, dado que parece que estan aciendo una enumeracion, no una descripcion, porque si no buscan gente en esa epoca, ¿que buscan?, ¿robots?. La solucion que yo propongo es que digan que ``Estan buscando personas fuertes y valientes, para vigilar esa fortaleza.´´
 
Última edición por un moderador:

DeletedUser2229

Guest
cuando: desde que existe el trabajo ``excavar oro´´.

donde:en el propio trabajo.

como ven a simple vista, el nombre esta mal, se deberia poner ``excavar en busca de oro´´ o ``excavar en una mina de oro´´, si estos titulos son demasiado laegos, esta tambien ``buscar oro´´, bueno, ay otro error, el objeto que se puede conseguir, pone pirita, cuando si ``buscas oro´´, seria el producto o bien pepita o bien oro. Ay otro mas, y es el decir ``tu tambien puedes hacerte rico en esa agua.´´, deberia der ``tu tambien puedes hacerte rico en esas aguas.´´

cuando: desde que esta el trabajo vigilar fortaleza.

donde: en el propio trabajo.

en la descrpcion del trabajo, dice textualmente:

Estan buscando gente, fuerte y valiente, para vigilar esa fortaleza.

pues la 1º coma (gente, fuerte y valiente) sobra, dado que parece que estan aciendo una enumeracion, no una descripcion, porque si no buscan gente en esa epoca, ¿que buscan?, ¿robots?. La solucion que yo propongo es que digan que ``Estan buscando personas fuertes y valientes, para vigilar esa fortaleza.´´

en vigilar fortaleza la primera , creo que si esta bien dicha ya que si se hace una pequeña enumeracion : fuertes y valientes son cualidades asi que por lo que se esa , esta bien puesta
 

DeletedUser

Guest
y la pirita es el oro para bobos o como quieras llamarlo.
O sino el premiun tendria otro nombre.
Lo demas esta bien
 

DeletedUser

Guest
pero como ese oro para bobos, sigen pensando que es oro no deberia tener otro nombre, a menos que se le llame oro falso, pero entonces nadie lo querria :eek:
 

DeletedUser

Guest
pero como ese oro para bobos, sigen pensando que es oro no deberia tener otro nombre, a menos que se le llame oro falso, pero entonces nadie lo querria :eek:

muchos creen que debe cambiarse el nombre a oro...se aplica lo que dije abajo sobre lo que creen que es oro :)D me van a nisultar)(fue una indirecta)
 

DeletedUser

Guest
el nombre esta perfecto como esta, a menos que se le llame oro de bobos, pero es medio largo para una simple piedrita que vale 5$...
 

DeletedUser

Guest
2da cuartilla.


Desde cuando: eh de suponer desde siempre.

en una parte de la cuartilla dice LAS aztecas...

deberia ser... Los Aztecas.


saludos
 

DeletedUser

Guest
Desde cuando: Desde siempre.

Trabajo: Carcelero
Situacion: Mensaje de Herida


Un prisionera te da una patada. Pierdes 1 punto de salud.


deberia de quedar Prisionero
 

DeletedUser5102

Guest
Desde cuando: Desde siempre.

Trabajo: Carcelero
Situacion: Mensaje de Herida


Un prisionera te da una patada. Pierdes 1 punto de salud.


deberia de quedar Prisionero

no es un error de traduccion.... porque no puede haber una prisionera.

Prisionera: mujer encarcelada. o apartada de su libertad.

es lo opuesto a prisionero. No es que todo el juego es de hombres solo.

aaa otra cosa , no agas doble poost :D hubieras editado el de abajo.
 

DeletedUser

Guest
no es un error de traduccion.... porque no puede haber una prisionera.

Prisionera: mujer encarcelada. o apartada de su libertad.

es lo opuesto a prisionero. No es que todo el juego es de hombres solo.

aaa otra cosa , no agas doble poost :D hubieras editado el de abajo.

mmmm me parece que te confundiste un poco o no leiste bien lo que digo esta bien Ya que dice Un prisionera en todo caso de que dija Una prisionera o un prisionero .
 
Arriba