3. Traducción deficiente

DeletedUser

Guest
No tiene que avisarte antes, porque tu responsabilidad es respetar las normas, y eso, viene en las reglas del juego, aceptas las condiciones que incluye haberte leído las reglas.

Saludos
 
Última edición por un moderador:

DeletedUser

Guest
Corte

Todas la correciones mencionadas hasta aquí han sido evaluadas y/o implementadas en la traducción. La actualización del juego tardará hasta una semana.

¡Os quiero agradecer por toda la colaboración y el esfuerzo!

MUCHISIMAS GRACIAS

El hilo quedará abierto para seguir teniendo un lugar donde notificar errores.
 

DeletedUser

Guest
Desde cuando:Desde el inicio del juego
Pasaje correspondiente: XXXXX ha sido nombrado XXXXXX de Fundador de ciudad.
Comentario/ explicación:Evidentemente,esta mal escrito,seria algo asi:

XXXXX ha sido nombrado Fundador de ciudad por XXXXXX

Evidentemente está mal, pero no es tan fácil de corrigir ya que es una frase con códificación HTML y el problema es que el alemán tiene otro tipo de sintaxis. En el momento dado la correción será implementada.
 

JORGE LEONARDO

Ministro
desde cuando: sale siempre que se desmaya a una persona en un♣ duelo.
pasaje correspondiente: cuando se desmaya a una persona en ♣un duelo dice: 'xxx se desmaye...' y todo lo demás que viene; pero lo importante a♣quí es que la manera correcta de decirse es: 'xxx se desmayo...' (todo lo que sigue está bien escrito).♣
comentario/ explicación: como podemos ver el error versa en la palabra 'desmaye' ya que la manera correcta sería 'desmayo'.

Espero haberme explicad♣o bien.
 
Última edición por un moderador:

DeletedUser

Guest
saeltiel lo y se si van porque esta haciendo referencia a su abuelo el te lo agradeceria jaja
 

JORGE LEONARDO

Ministro
Error de Traducción

Encontré otro error en la traducción. Aquí lo dejo:

desde cuando: lo encontré hoy 26/07/2009 y supongo que está desde siempre.
pasaje correspondiente: Sr. Brown es un empresario codicioso. Lo único que le interesa es el dinero. En casi todo tiene metido sus manos.
comentario/ explicación: el error en la traducción versa donde subraye, es decir, que en vez de 'metido' es 'metida', ya que está hablando de las manos.

Ese error lo encontré en una búsqueda del personaje aventurero, donde Mugridge me pide que vaya hacía donde el Sr. Brown para que hable con él con relación a lo de encontrar una brújula.

Si vuelvo a encontrar otro les aviso.
 

DeletedUser

Guest
no, ya eso lo se, es que se me paso el boton :p:D, es que aqui se dice "el" Sr.Brown, por lo menos crei que asi se decia
 

DeletedUser

Guest
Encontré otro error en la traducción. Aquí lo dejo:

desde cuando: lo encontré hoy 26/07/2009 y supongo que está desde siempre.
pasaje correspondiente: Sr. Brown es un empresario codicioso. Lo único que le interesa es el dinero. En casi todo tiene metido sus manos.
comentario/ explicación: el error en la traducción versa donde subraye, es decir, que en vez de 'metido' es 'metida', ya que está hablando de las manos.

Ese error lo encontré en una búsqueda del personaje aventurero, donde Mugridge me pide que vaya hacía donde el Sr. Brown para que hable con él con relación a lo de encontrar una brújula.

Si vuelvo a encontrar otro les aviso.

en vez de metida seria metidas, xq se oye raro que diga "en casi todo tiene metida las manos" es mejor "en casi todo tiene metidas las manos"
 

JORGE LEONARDO

Ministro
en vez de metida seria metidas, xq se oye raro que diga "en casi todo tiene metida las manos" es mejor "en casi todo tiene metidas las manos"

En principio yo estaba refiriendome al género de la palabra más no al sentido singular o plural. Pero tienes razón: en vez de 'metida' es 'metidas' ya que nos está hablando en sentido plural.

----Post fusionados------
Aquí traigo otro:

desde cuando: lo acabo de ver
pasaje correspondiente: Cuarto trastero
comentario/ explicación: cuando vamos a dormir en un hotel debería de decir 'cuarto trasero' y no 'trastero'. Está a todas luces cuando vamos a un hotel en la 1era opción.
 
Última edición por un moderador:

DeletedUser

Guest
Aquí traigo otro:

desde cuando: lo acabo de ver
pasaje correspondiente: Cuarto trastero
comentario/ explicación: cuando vamos a dormir en un hotel debería de decir 'cuarto trasero' y no 'trastero'. Está a todas luces cuando vamos a un hotel en la 1era opción.

No, porque es un termino español (es decir de la nacionalidad de España) es como decir cuarto "sucio" "cuarto chico" o como dijieron "cuarto trasero".

Pero son termino de la nacionalidad española, como el vosotros en españa que en Argentina dicemos vos.
 

DeletedUser

Guest
Update hasta Cuarto trastero.

Chicos, estamos frente un problemita de realidades culturales aquí.

Como saben, el idioma original del juego es el alemán. En alemán la palabra correspondiente es "Abstellkammer". Una "Abstellkammer" en las casas alemanas es un cuarto muy pequeño que se usa únicamente para guardar cosas. Cosas de limpieza, la caja de herramientas, zapatos que no se usan mas etc.etc...

En el juego eso quiere expresar que es el peor de los cuartos, sería dormir entre escobar y las botas para la lluvia.

Se podría aplicar una traducción mucho más libre, alguna parte de la casa española / hispanoamericana que represente lo mencionado.

Una palabra que no sea ni argentinismo ni muy coloquial de España.

¿Alguna idea?
 

DeletedUser2229

Guest
que os pareceria en vez de cuarto trastero llamarlo almacen?
 

JORGE LEONARDO

Ministro
Depósito

Update hasta Cuarto trastero.

Chicos, estamos frente un problemita de realidades culturales aquí.

Como saben, el idioma original del juego es el alemán. En alemán la palabra correspondiente es "Abstellkammer". Una "Abstellkammer" en las casas alemanas es un cuarto muy pequeño que se usa únicamente para guardar cosas. Cosas de limpieza, la caja de herramientas, zapatos que no se usan mas etc.etc...

En el juego eso quiere expresar que es el peor de los cuartos, sería dormir entre escobar y las botas para la lluvia.

Se podría aplicar una traducción mucho más libre, alguna parte de la casa española / hispanoamericana que represente lo mencionado.

Una palabra que no sea ni argentinismo ni muy coloquial de España.

¿Alguna idea?

Yo sugiero que se llame 'Depósito'. Representa lo que comentas amiga.

Saludos!
 

DeletedUser

Guest
mmmm, Almcen y deposito son buenas, pero se chocan de nuevo ya que quieren decir lo mismo pero hay un "enfrentamiento de lenguage regional" y yo popondria algo que dija que es aun mas bajo, ya que el deposito y almacen se pueden guardar cosas importantes como nuestros alimentos. Y popondria el cuarto de lavado. Ya que tengo entendido que en mcuhas regiones de habla hispana tienen el mismo significado
 

DeletedUser

Guest
Una tintoria es un local donde se lavan ropas finas o de etiqueta incluyendo la ropa informal, donde uno hace una transaccion y tiene que salir de su hogar para realizar dichos pasos.

En cambio el cuarto de lavado se puede encontrar nuestra casa a veces es el cuarto mas chico y donde menos uno esta y donde a veces no hay muchas comodidades puesto no es un cuarto fundamental.

Hay mucha diferencia entre una tintoreria y un cuarto de lavado
 

DeletedUser2229

Guest
bueno explico mi opinion de decirle almacen que se me olvido y no queria hazer doble post yo le diria asi ya que es una sala bastante ruinosa y que cualquier hotel tiene tambien antes a los viajeros con poco dinero se les daba pan, agua, una manta y se les permitia dormir en el almacen del hotel
 

DeletedUser

Guest
mmmm, interesante. Pero tambien hay un cuarto de lavado y hasta tintorerias en hoteles :confused: en que lio nos metimos jajaja.

Almacen, Dpeosito, Cuarto de lavado y Tintoria son cosas que podes encontrar en un hotel y que se han usado como habitacion en aquellas epocas. Aunque las tintoreriras aun no existian.
 
Arriba