3. Traducción deficiente

DeletedUser

Guest
te recuerdo que West stats es una web totalmente ajena a THE-WEST

Y para qué han pedido que ayudemos en esto y hacen los cambios entonces potter? saludos del lejano aventurero.

--------Post fusionados--------

El especial de Henry Walker (Variedad de gusto)

Barman Henry Walker : Cerveza y whisky, siempre lo mismo, cerveza y whisky .... durante toda la vida estoy sirviendo cerveza y whisky. Bueno, las dos son bebidas buenísimas, pero ya con el tiempo me aburran.

Corrección, opción 1:
El especial de Henry Walker (Variedad de gusto)

Barman Henry Walker : Cerveza y whisky, siempre lo mismo, cerveza y whisky .... durante toda la vida estoy sirviendo cerveza y whisky. Bueno, las dos son bebidas buenísimas, pero con el tiempo ya me aburren.

Corrección opción 2:
El especial de Henry Walker (Variedad de gusto)

Barman Henry Walker : Cerveza y whisky, siempre lo mismo, cerveza y whisky .... durante toda la vida estoy sirviendo cerveza y whisky. Bueno, las dos son bebidas buenísimas, pero ya, con el tiempo me aburren.

En ambos casos hay que corregir aburran por aburren

------Post fusionados---------

Búsqueda nivel 42

Siguen sin estar modificadas las bolas (collares) por obviamente las balas, que son BALAS!


mauroo88@Evita el doble o triple post, pudiste editar un mensaje. Gracias.
 
Última edición por un moderador:

DeletedUser7139

Guest
Bueno Esto No Es Precisamente Traducción Deficiente Pero!

En El Reporte Al Termino Del Trabajo Herrar Caballos Dice Lo Siguiente:


El Caballo Se Encabrita Y Te Echa Al Suelo. Pierdes 13 Puntos De Salud.

Bueno Señores Y Señoritas Encabrita Entiendo Es Español Pero No Podría Ser Un Poco Más Neutro Como Por Ejemplo Se Molesta!

Digo Hay Muchos Hispanoamericanos Jugando The West Y No Solo Españoles!
 

DeletedUser

Guest
Yo soy de argentina no tengo nada en contra con nadie pero este juego es de españoles asi que si ellos escriben como hablan no podemos pedir mucho esta bien que captamos mas o menos lo mismo pero tengamos eso en cuenta.
 

DeletedUser

Guest
Pero amigo Encabrita , no es un termino español o latino es más bien un termino tecnico asi se le dice a los caballos molestos, por eso esta bien usado, en realidad esta usando la jerga profesional de dicho trabajo
 

DeletedUser7139

Guest
Bueno Chop Es Cierto Es Un Termino Técnico A Ese Acontecimiento Por Parte De Un Equino Según La Real Lengua Española, Pero En Países Latinoamericanos Como México No Es Implementada Ya Que Nuestro Español No Es Puro, Aún Siendo El Idioma Mas Vasto A Países Del Mismo Habla Ps Es Común Que En Ciertas Regiones O Países Se Escuche, Pero No Es Un Termino O Definición Correcto A Lo Que Un Poco Más Neutro No Estaría Mal, Y Por Ultimo Amigo Todas Las Expresiones Son Español De España Al Menos Las Que Yacen En Diccionario De La Real Lengua Española (No Te Dice Nada Ese Nombre)!
 

DeletedUser

Guest
---Update--- Correcciones implementadas

@Julio Cesar XI: Haznos un favor y respeta las pautas del empleo de minúsculas y mayúsculas- realmente me duelen los ojos después de leer tus posts ;)
 

DeletedUser

Guest
Desde cuando: Desde siempre

Pasaje correspondiente: Scott: Necesitamos varios objetos para asaltar el tren.
Aquí tienes una lista:
- 1 carrete de alambre
- 5 barras de dinamita
- 10 balas
- 4 Relojes de bolsillo
- 1 Shofield

Comentario/ explicación: claramente le falta la C
 

DeletedUser

Guest
Desde cuando: Desde que me di cuenta (medio minuto)
Pasaje correspondiente: Cuando agregas reputación a alguien:
Gracias por agregar reputación a este usuario.Puedes lo suficiente afortunado para recibir la misma reputación devuelta.
Comentario: Tendría que ser: [...] Puedes ser lo suficiente [...]
Para mi no concuerda...
 

DeletedUser

Guest
las tradiciones del foro no es cosa del equipo del the-west son tradiciones de vBulletin los progradores del foro y los que lo crearon son los responsables de esto
nosotros solo podemos solucionar los casos del​
juego
 

DeletedUser8450

Guest
En la búsqueda "El juego de tu vida" (Full house) el pasaje de introducción es incorrecto estética y gramaticalmente, dice:

El establecimiento causa un mal efecto. Desde fuera no se nota ninguna actividad. Pero te puedes imaginar, que en la trastienda juegan el póker por millonadas.

Y debería decir:


Este establecimiento causa un mal efecto. Desde fuera no se ve actividad, pero te puedes imaginar que en la trastienda se juega al póker por millonadas. ;)
 
Última edición por un moderador:

DeletedUser

Guest
nueva actualizacion

en la nueva actualizacion en el bonus dice: En las batallas del fuerte, augmentas tu habilidad de liderazgo y la de tus cuatro vecinos en un 25% de tu habilidad de liderazgo.
 

DeletedUser2563

Guest
polloneitor, por favor trata de postear en el tema adecuado y no hacer un tma nuevo
 

DeletedUser

Guest
en la nueva actualizacion en el bonus dice: En las batallas del fuerte, augmentas tu habilidad de liderazgo y la de tus cuatro vecinos en un 25% de tu habilidad de liderazgo.

Ahora que lo dices, en esa misma frase deberían cambiar la palabra "liderazgo" por "dirigir", no es error de traduccion, pero digo, si algun jugador lee eso y en las habilidades no encuentra ninguna que sea liderazgo, causaria confusiones ;).
 

DeletedUser

Guest
No estoy muy seguro, pero quizas sea un fallo.
En una de las recetas del Curandero pone: "crea Batería" , y yo creo que en realidad lo que quiere decir es : Crea Bacteria.

Lo digo porque parece mas lógico, y parece mas normal que entre pociones y tónicos haya bacterias y no baterías.

""Curandero:El Vendedor de Tónicos, experimenta con todo lo que tiene y vende lo que obtiene como pociones y otros tónicos.""

saludos
 
Última edición por un moderador:

DeletedUser2854

Guest
Busqueda: El ganado (El ganado)

Desde cuando: Desde el mundo 1
Fallo:

Busqueda: El ganado (El ganado)

Sher¡ff John Fitzburn: Iba a mandarte a la pradera para buscar el ganado de Simmons. Pero ahora mismo me ha llegado un telegrama que lo han encontrado en el matadero de McLain. Alguien quería ganarse dinero fácil. Menos mal que McLain se ha dado cuenta del fraude. Encárgate de llevar el ganado a la granja de Simmons y con lo mismo me puedes traer algunas chuletas de T-Bone.

Advertencia: Trabaja de vaquero para conseguir las chuletas de T-Bone.

Comentario/ explicación: En la parte de Advertencia de esta Búsqueda se Tradujo del Ingles al Español la palabra Cowboy que significa Vaquerô
En los servidores en los que se usa este Idioma el Trabajo Abalar Vacas se conoce como Cowboy.

Debería aparecer:

Advertencia: Trabaja de vaquero Abalando vacas para conseguir las chuletas de T-Bone.
Advertencia: Trabaja Abalando vacas para conseguir las chuletas de T-Bone.



Ahora que lo dices, en esa misma frase deberían cambiar la palabra "liderazgo" por "dirigir", no es error de traduccion, pero digo, si algun jugador lee eso y en las habilidades no encuentra ninguna que sea liderazgo, causaria confusiones ;).

Existe la Habilidad Liderazgo, es Esto
leadsupport.png
 
Última edición por un moderador:

DeletedUser

Guest
Título de Personaje

1)
desde cuando: 17 diciembre 2011 (aproximadamente)

pasaje correspondiente: En la Opción Personaje, en la ficha Visión del Personaje, sobre el menú de títulos se lee "Wähle deinen Titel:"

explicación: Falta traducirlo. La traducción correcta sería: "Elige tu título:"

---------------------------------------------------------------------------------------
2)
desde cuando: 15 diciembre 2011 (aproximadamente)

pasaje correspondiente: En la Opción Inventario, en la ventana de Equipamiento, se lee "Anlegen; Ersetzen; Aktuelle Ausrüstung speichern?; y Set-Name"

explicación: Falta traducirlo. La traducción correcta sería:

Anlegen = Crear... aunque sería más coherente poner "Vestir"
Ersetzen = Reemplazar
Aktuelle Ausrüstung speichern? = ¿Guardar los conjuntos actuales?
Set-Name = podría traducirse como "Nombre del Conjunto"


Cordialmente,

Koma :indio:
 
Última edición por un moderador:

DeletedUser12049

Guest
♣En la Ventana de♣ Telegramas pone "Acciónes" y debería ser "♣Acciones" sin la tilde, puede que sea una ♣nimiedad pero así se va ♣depurando un poco todo.♣
 
Última edición por un moderador:
Arriba